Month: November 2011

Caribbean Gothic-A Lecture by Nestor Rodriguez

Néstor Rodríguez - flyer

La travesia amorosa-Julia Kristeva

Julia Kristeva se define como escritora. Así se presenta aunque sus credenciales la nombren como lingüista, psicoanalista, feminista. No reniega de su formación ni de su posición política, sino que ha encontrado en la experiencia narrativa una clínica y en la lengua materna, ya no sólo como relato de origen sino como transmisión de afecto y de confianza, una ética. En su primera visita a Buenos Aires, habló con Las 12 sobre la travesía amorosa de la maternidad, a la que le falta, dice, una “filosofía laica”. Pero esta recuperación de la maternidad sólo puede darse una vez que las mujeres tengan la potestad sobre su cuerpo y por eso, antes de entrar en tema, es enfática: “Lo primero es ser solidaria con quienes reclaman el derecho al aborto

via Página/12 :: las12.

Carlos Mauricio, Making Human Rights Violators Accountable

CMauricio_Flyer

Congratulations Laura Maccioni

The Department of Spanish & Portuguese is pleased to announce that Ms. Laura Maccioni successfully defended her dissertation, entitled: “Puntos de fuga: Literatura y política en Reinaldo Arenas y Juan Jose Saer (1960-1970),” on Monday, November 14, 2011.

The Dissertation Committee Members were:
·         Dr. Juan Carlos Quintero-Herencia (Chair and Director, Spanish)
·         Dr. Laura Demaria (Spanish)
·         Dr. Eyda Merediz (Spanish)
·         Dr. Sandra Cypess (Spanish)
·         The Dean’s Representative was Dr. Roberto Patricio Korzeniewicz (Sociology).

Again congratulations to Dr. Laura Maccioni!

Best,

David

David Watson
Graduate Coordinator
University of Maryland, College Park
School of Languages, Literatures, and Cultures
1104 Jimenez Hall
College Park, MD 20742-4821
Email: dcwatson@umd.edu
Office: 301-405-6021

Homenaje a Ricardo Piglia. Laura Demaria una de los conferenciantes

invitación.DIGITAL

Julia Kristeva: Psicoanalisis y literatura son la misma cosa

Julia Kristeva: “Psicoanálisis y literatura son la misma cosa”.

Pero, ¿cómo pensar simultáneamente la literatura y el psicoanálisis sin caer en la trampa del ‘psicoanálisis aplicado’?, le preguntamos. “El psicoanálisis y la literatura son la misma cosa –dice, y traza una conciliadora pausa antes de seguir–. Salvo que una publica, y la otra guarda su descubrimiento para vivir mejor. Pero es la misma dinámica psíquica, que consiste en barrer todo lo que es palabras cansadas y modos de vida aburridos, contar un nuevo aliento, cambiar el modo de hablarse a sí mismo y de nombrar las cosas y ligarse a los otros. Algunos logran darle un lugar a esa experiencia del lenguaje e inscribir esa recreación de la intimidad y de lo personal en una tradición cultural como la literatura. Hacer una obra que se sitúa después de Balzac, o Dostoievsky o Cervantes, formar parte de una memoria cultural… para eso toman la fuerza de pulir su lenguaje, buscar un editor, ir a la televisión a publicitar su libro. Otros no dan ese paso, y se contentan con volver a casarse, o cambiar de profesión, o dejar de beber, o simplemente estar enamorados habiendo pensado que eran incapaces de amar. El laboratorio donde sucede ese click es el mismo”.

La Habana Elegante-Convocatoria

La Habana Elegante – Convocatoria.

Convocatoria de artículos

Artículos, notas, reseñas de libros y entrevistas

Todas las propuestas de artículos, notas, entrevistas y reseñas que se envíen a nuestra revista deben ser absolutamente inéditas, y deben ser de la mayor calidad académica y/o literaria. Estamos particularmente interesados en publicar artículos que, por su originalidad y creatividad, contribuirán significativamente al desarrollo y debate de ideas en sus campos respectivos. Los artículos serán evaluados por un mínimo de dos de nuestros miembros del Consejo Editorial, o dos lectores externos de probada competencia en el campo de que se trate. Aunque publicamos artículos académicos en el sentido estricto del término, estamos muy interesados también en aquellos que, al mismo tiempo que exhiben rigor académico, colindan con el ensayo literario sin caer por ello en una escritura impresionista. Para nuestra próxima edición consideraremos cualquier artículo que esté dentro del perfil de nuestra revista:

  • Cualquier autor o asunto de cualquier período literario y cultural,
  • El modernismo hispanoamericano,
  • Estética (incluso si el artículo no cayera específicamente en el campo de los estudios latinoamericanos)
  • VIRGILIO PIÑERA (artículos que aborden de manera novedosa y original cualquier aspecto de su obra).

La Guía para la propuesta de artículos y dossiers los autores encontrarán toda la información necesaria referida a estilo, extensión, etc.

Los autores y editoriales que quieran que sus libros sean reseñados en nuestra revista deben enviarlos a:

Francisco Morán
Department of World Languages and Literatures
Southern Methodist University
3200 Dyer Street
309 Clements Hall
Dallas, TX 75205

El plazo para el envío de artículos a ser evaluados para publicación cierra el 31 de enero de 2012.

Los artículos deben enviarse, en un attachment, a:

Francisco Moran

fmoran@smu.edu

Call for Papers

Articles, notes, reviews and interviews

All articles, notes, interviews and book reviews to be considered for publication in La Habana Elegante must be absolutely unpublished, and must meet the highest academic and/or literary standards. We are particularly interested in articles that, because of their originality and creativity, will significantly contribute to their respective fields. Although we publish academic articles in the strict sense of the term, we are eager to evaluate literary essays based on rigorous academic research which avoid the traps of impressionist writing. Articles will be submitted for evaluation to at least two of our editors and/or other external readers.

We will consider for publication articles on:

  • Any author or topic from any literary and cultural period,
  • Spanish American modernismo,
  • Aesthetics (even if they do not fall within the field of Latin American studies)
  • VIRGILIO PIÑERA (articles dealing with any aspect of his work which take a novel and original approach)

In Guidelines for Submission of Articles and Dossiers you will find the necessary information about style requirements, length, etc.

We accept books for review in our journal. Authors and publishing houses as well are invited to submit their works. Books to be reviewed in LHE must be sent to:

Francisco Morán
Department of World Languages and Literatures
Southern Methodist University
3200 Dyer Street
309 Clements Hall
Dallas, TX 75205

The deadline for proposals of articles, reviews and interviews is January 31, 2012.

Send your articles, interviews and reviews in attachment to:

Francisco Moran

fmoran@smu.edu

Muere el poeta Tomas Segovia

Muere a los 84 años el poeta Tomás Segovia · ELPAÍS.com.

“Hace unos días, además, recibió en Aguascalientes un homenaje, al lado del argentino Juan Gelman, ambos ganadores del Premio Poetas del Mundo Latino Víctor Sandoval. Esa era una de las razones de una estancia en México que se ha convertido en definitiva, aunque Tomás Segovia no necesitaba ninguna para viajar a un país en el que era un mito. ¿Mexicano? ¿Español? Poeta alemán lo llamó su amigo José Bergamín. Hispano decía él, que, pese a todo, defendió siempre que un escritor es más de su época que de su país. Después de “asomarse”, era el verbo que él usaba, a España un año después de la muerte de Franco, Tomás Segovia se instaló en Madrid en 1985 porque echaba de menos el paso de las estaciones. No era raro verlo cada mañana escribiendo en el Café Comercial de la Glorieta de Bilbao. “Necesito ruido para concentrarme”, decía. Había nacido en Valencia en mayo de 1927. Por casualidad. Cuando un alto cargo del gobierno valenciano le preguntó, con motivo de un premio, a qué se debía su nacimiento allí, él contesto citando a un actor: “Mi madre, que era sevillana, estaba aquí, y en un momento así, yo quería estar a su lado”. Así era el humor de un hombre que pasó como refugiado por París y Casablanca antes de trasladarse con su familia al Distrito Federal en 1940. Allí se vinculó al Colegio de México, en el que más tarde ejerció como profesor. Lo mismo que en las universidades estadounidenses de Princeton y Maryland.”

La mala hora de las humanidades-Jordi Llovet

Cada capítulo de Adiós a la universidad se abre con un episodio autobiográfico que sirve para introducir un panorama que traza la historia de la universidad en Europa, analiza el papel cada vez más residual de los intelectuales y, sobre todo, desmonta las “coartadas” del Plan Bolonia. ¿Un espacio común europeo? “Solo es posible con un idioma común y ¿cuántos estudiantes españoles dominan el inglés?” ¿Adaptación a las necesidades de la sociedad? “La universidad se ha convertido en una empresa”, dice Llovet, que en su libro recuerda que “el capitalismo tiene una lógica, pero no una moral”. Por eso insiste en la preocupación moral y política de su obra: “La universidad no debe formar sabios sino ciudadanos. Debe civilizar a los estudiantes, politizarlos. Cuando la democracia está en situación de debilidad, como hoy, hay que reforzar la educación, no recortarla”. Si no la refuerzan los poderes públicos, apunta, los privados se encargarán de hacerlo.”

via La mala hora de las humanidades · ELPAÍS.com.

Call for Papers: Translating the Caribbean in small axe

Several decades ago, Édouard Glissant wrote in Le Discours antillais of the “undeniable” reality of a common Caribbean culture that had emerged from the shared history of the plantation, island living, creolization, and social systems. For Glissant, however, this reality remained “virtual”: although it was “inscribed in facts,” it was also “endangered” as it was not “inscribed in consciences.”Glissant was not the first to at once posit the potentiality and question the viability of a common transcolonial Caribbean culture, nor was he the last. For despite the oft-expressed aim of transcending the local, Caribbean studies remains largely balkanized, its limits and contours often determined by national borders. Perhaps the single most important element in this balkanization of Caribbean studies is language. To Glissant, the European idioms spoken in the Caribbean were inevitably “languages of compromise,” each a lingua franca that only reinforced colonial boundaries and worked against the full realization of common Caribbeanness. Consequently, the practice of translation takes on a special significance in the Caribbean. The word’s Latin etymology—“to carry across” or “to bring across”—reminds us of the traveling function of translation, that it acts as an admittedly privileged intermediary between languages and cultures.Small Axe shares this function: as a pan-Caribbean enterprise, we are increasingly attentive to the importance of expanding beyond the Anglo-Creole Caribbean. Since 2005, we have published three issues devoted exclusively to the French-speaking Caribbean, and it is our intention now to initiate a fuller integration of sustained critical reflections on the literary, political, historical, and visual cultures of the wide range of linguistic communities in the region. Our project, “Translating the Caribbean” aims to further the goal of pan-Caribbean linguistic and critical integration in a series of activities over the next three years. The first of these is a special issue of the journal, themed around the question of translation within the context of a changing Caribbean modernity—or perhaps, rather, a changing awareness of what modernity means in the Caribbean. Foregrounding at once the historical and the contemporary geo-political concerns embedded in issues of translation, we aim to look at the points of tension between elite opportunities for translation—understood as extra-insular/regional circulation on very literal and very literary levels—and the class and language bounded-ness of non-elite Caribbean citizens.We invite contributors working in any of the languages of the Caribbean to participate in a generative conversation surrounding translation and the real and imagined multiculturalism of the Americas in papers that might address among other topics: languages in/and/of exile – class, travel, and writing from the Caribbean francophonie in/and Haiti multilinguality, scholarship, and pedagogy in Caribbean Studies the viability and legitimacy of a designated lingua franca in the Caribbean the relevance of translation to issues of illiteracy the place of Creoles in scholarship of the Caribbean translation and the literary history of the Caribbean translation in Caribbean cultural theory translation and the history of Caribbean journals the limitations of translation: what is untranslatable in the transcolonial Caribbean?Abstracts of 250-300 words and short bios should be sent tosubmissions@smallaxe.net by 15 December 2011. Accepted abstracts will be confirmed by 15 January 2012. Final papers of no more than 6000 words must be submitted 31 May 2012.

via Call for Papers: Translating the Caribbean in small axe « Repeating Islands.

Skip to toolbar