News

“La loca jornada hacia José Emilio” Elena Poniatowska

La loca jornada hacia José Emilio
Elena Poniatowska

La inesperada muerte de José Emilio Pacheco ha llenado de tristeza al mundo de las letras. Junto con sus familiares y amigos, sus lectores lloran su ausencia y hacen encomio de su labor invaluable por la palabra, que cultivó y veneró como pocos. Elena Poniatowska, Vicente Quirarte e Ignacio Solares resaltan la vida y la obra de quien siempre será un autor indispensable de la literatura hispanoamericana.

 

5:30. 18 de diciembre. El periférico atestado, la cita es a las seis, media hora antes de que llegue el Presidente a entregar los premios nacionales de arte, literatura, ciencia y tecnología, 1992. Mula Monsiváis, me dijo que iríamos juntos, seguro se hizo pato. Hoy fue un día gris, con 300 puntos de Imeca. A ver cómo se presenta la noche. Mientras tanto, todos vamos a vuelta de rueda. Tengo que salir en Constituyentes, creo, o en Los Pinos. ¿Regalarán pinos en Los Pinos? En 1957, José Emilio Pacheco y Carlos Monsiváis caminaban por la avenida Juárez, jovencitos, torpes criaturitas delgadísimas, tímidos, no sabían manejar, no tenían coche. En 1992 tampoco tienen. No manejan. Toman taxis. Entonces avanzaban pegándose a la pared, y si alguien los saludaba rascaban el suelo como becerros con sus pezuñitas. “A ver si, con un poco de suerte, vemos a José Gorostiza salir de Relaciones Exteriores”. El edificio porfiriano en Paseo de la Reforma y en el cruce de Bucareli, contaba con solo cruzar la avenida un Kikos y Octavio Paz invitaba a Augusto Lunel, hambriento poeta peruano a que se tomara un café con leche en vaso con un cuerno o una banderilla o una flauta o una oreja o una concha o lo que le apeteciera. Accesible, Paz abrazaba a los poetas, al Caballito (Carlos IV) sobre el que se montaban los papeleritos y a su ciudad que anunciaba que íbamos al siglo XXI y todavía nos hacía mucha falta la poesía. “Me dio la mano”, “me va a leer”, “dice que sí soy bueno”. “Mañana vamos a tomar café”. “El sábado nos citó Alfonso Reyes, no puedo creerlo”. “Ojalá y no caiga Pita Amor porque esa acapara toda la atención”. “Yo preferiría visitar a José Vasconcelos”. “No, no, la cita es con don Alfonso”. “¿Le llevaste tu comentario a Elías Nandino a Estaciones?”. En esa época, ambos comenzaron a formar su biblioteca, uno en la calle de Reynosa, otro en la de San Simón, ambas muy desordenadas, pero José Emilio nunca sospechó lo entrañable que me resultaba el desorden de su biblioteca y el gusto que me daba pasar entre torres de Babel de libros apilados en columnas que solo él reconocía.

 

imagen
José Emilio Pacheco
©Angélica Martínez/Wikicommons

Continúa aquí: Revista de la Universidad de México.

La ciudad no es una isla: Sobre Eduardo Lalo, Simone y la literatura puertorriqueña

 

 

La ciudad no es una isla

 

Cuando hace poco más de un mes el puertorriqueño Eduardo Lalo recibió el premio Rómulo Gallegos por su novela Simone, la sorpresa fue grata, más aún si se tiene en cuenta que el libro ya estaba publicadoen Argentina por Corregidor, en 2011. La obra de Lalo se abre al ensayo personal, el fragmento y el cruce con lo visual a partir de dibujos y fotografías, y sobre todo reivindica una relación cultural profunda con la zona del Caribe, y en su conjunto con América latina.

 Por Susana Cella

Casi nadie reparó en la publicación, en 2011, por parte de una editorial argentina, de la novela titulada Simone, del puertorriqueño Eduardo Lalo. Fue dos años después, cuando, precisamente por este texto, ganó el conocido premio Rómulo Gallegos, que logró despertar interés respecto de su propia trayectoria, y también, quizá, como proyección, de la literatura contemporánea de esa isla caribeña. Entre los jurados estuvo Ricardo Piglia, quien destacó, además de los méritos de la obra, un suelo común: “Puerto Rico es un país latinoamericano, nos sentimos latinoamericanos. Somos una cultura de resistencia”. En sintonía con la opinión de Piglia, y en diálogo para esta nota sobre su reciente premio, Lalo señala: “He comentado mucho la invisibilidad de Puerto Rico. Esto me ha ayudado a pensar muchos asuntos del mundo. No somos una aberración, sino la frontera extrema de América latina. En este sentido nos encontramos en un continuo y hemos sido siempre un territorio de peligros y seducciones, pero también de resistencias”. Y esta resistencia ancla fuertemente en la preservación de la lengua castellana para incluirse en la tradición literaria compartida con el resto de las ex colonias españolas frente a los intentos de imposición del inglés, en ese estado libre asociado, de la metrópoli yanqui.

Se trata entonces de una identidad que en la obra se manifiesta a partir de un preciso lugar que determina cómo y qué se enuncia: “Mi trabajo se centra en mi país pero no se limita a él. Más que una serie de circunstancias históricas, interpreto a Puerto Rico como una condición. En este sentido lo exploro, lo investigo, lo pienso sabiendo que es mi único lugar en el mundo, un lugar que amo y me duele como ningún otro. Mi vida transcurrió sobre estas calles, aquí conocí todas las palabras del mundo”.

Antes de Simone, reunió en La isla silente tres libros misceláneos (En el Burger King de la Calle San Francisco; Libro de textos y Ciudades e islas). Siguieron Los pies de San Juan y donde (que incorporan la imagen visual), luego una novela, La inutilidad. Desde el primer título, queda de manifiesto tanto la importancia otorgada a su lugar de origen (isla, Puerto Rico, San Juan) como a los espacios urbanos. Los países invisibles, de 2008, reafirman estos rasgos en una escritura montada sobre desplazamientos, tanto por muchos lugares como en cuanto al paso de un género a otro, por ejemplo relatos de viaje, crónica, crítica, tramos introspectivos y aun testimonio. Así, en El deseo del lápiz: castigo, urbanismo, escritura, con el espesor resultante de ser un libro donde se incorporan y se reflexiona sobre escritos y dibujos de presos de una cárcel de San Juan, mediante la foto y el ensayo.

Sigue aquí: Página/12 :: libros.

José Kozer | Premio de Poesía Pablo Neruda 2013

 

 

Hijo de padres judíos —padre polaco y madre checoslovaca— exiliados en La Habana durante las postrimerías de la década de 1920, José Kozer (La Habana, 1940) creció, como testimonia uno de sus poemas, escuchando balbucear “verbos de/ yiddish a español”. Esto es, justo en ese espacio de lindes, donde ni siquiera el idioma materno se muestra estable o definido.

Luego de una niñez y primera juventud vividas también en las lindes: entre el castellano insular y la ascendencia judía-centroeuropea legada por los padres (“Yo me presento colérico y arrollador ante/ este libro anguloso,/ yo me presento como un rabino a bailar una/ polca soberana”), la familia Kozer se tiene que exiliar en 1960 nuevamente a raíz del triunfo de la “Revolución” cubana de 1959, esta vez en los Estados Unidos. Los padres y hermana se radicaron en Miami —con intervalo de unos pocos años en México—, y en el caso de José, en la ciudad de Nueva York.

Ya instalado en Nueva York, Kozer experimenta el choque con otra lengua (el inglés), y por ende la adaptación a otros códigos de convivencia, las mil y una labores para buscarse el pan, un primer matrimonio que fracasa, los hijos, un segundo matrimonio con Guadalupe (la esposa que lo acerca nuevamente al castellano), el oficio de profesor de literatura y lengua españolas en Queens College, la decisión de vivir para (en) los poemas.

De 1972 a 1999 alternaría la vida neoyorkina con estancias de verano en España, para entonces establecerse en Hallandale Beach (Florida), donde radica en la actualidad, y donde día a día hace un poema:

Ahí, desde mis cuarenta años de edad, y hasta la fecha, me comenzó a ocurrir: en lugar de buscar al poema, el poema me empezó a buscar a mí, y, digamos, en vez de ser yo su amanuense, el escritor de su escritura, pasé a ser su alfarero, el oficiante de su arcilla (Einstein repite varias veces en sus breves diarios: “Ahora la inspiración ha venido a mí”).[i]

Más aquí: José Kozer | Diario de Cuba.

New Book: Juan Carlos Quintero-Herencia’s “Caribe abierto ( ) Ensayos críticos” | Repeating Islands

 

caribe_n

Caribe abierto ( ) Ensayos críticos is a collection of critical essays published by the International Institute of Ibero-American Literature [Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana], edited by Juan Carlos Quintero-Herencia.Description: In the words of the editor, this critical anthology “spoils the disciplinary sharpness or moral correctness of many well-pondered narratives barely dedicated to presenting an inventory of the identity particularities of the islands.” What guides the exploration of a possible Caribbean space here is not the “mainstream tendency” but rather unique, anomalous, and impossible subjectivities, as well as abject, unmotivated, and unbelievable actions. The works’ critical register spans from the health deliria of Dr. Ashley in San Juan, Puerto Rico, to the counter-Dantesque orgies of José Lezama Lima.

 

The contributors are Lena Burgos-Lafuente, Ana Serra, Ivette Rodríguez-Santana, Horacio Legrás, Marilyn Grace Miller, Néstor E. Rodríguez, Francisco Morán, Eduardo González, Laura Maccioni, and Juan Carlos Quintero-Herencia.

via New Book: Juan Carlos Quintero-Herencia’s “Caribe abierto” | Repeating Islands.

Laura Demaría: Graduate Faculty Mentor of the Year Award

Laura Demaría: Graduate Faculty Mentor of the Year Award

I am delighted to inform you that our colleague Dr. Laura Demaría have been awarded the Graduate Faculty Mentor of the Year Award!  I just received a letter from Robyn Kotzker, Program Manager for Fellowships and Awards of he Graduate School, with the news of this important achievement. Dr. Demaría will be recognized at the Fellowship and Award Celebration on May 7th, 2013.

¡Eso es Laura!  Un abrazo provincial que no provinciano.

Juan Carlos Quintero-Herencia
Professor/Chair
Department of Spanish and Portuguese
University of Maryland
2215-D Jiménez Hall
College Park, MD 20742
Office: 301-405-6450
Fax: 301-314-9752
jcquinte@umd.edu
http://sllc.umd.edu/spanish

Luis Rafael Sánchez: Ganador del Premio Internacional Pedro Henríquez Ureña

PREMIO INTERNACIONAL PEDRO HENRÍQUEZ UREÑA DE LITERATURA A: LUIS RAFAEL SÁNCHEZ

El escritor puertorriqueño Luis Rafael Sánchez ha sido galardonado, por unanimidad,  con el Premio  Internacional  Pedro Henríquez Ureña de  Literatura en su primera edición. Instituido por el Gobierno Dominicano, a través de su Ministerio de Cultura, como homenaje permanente a la figura egregia de Pedro Henríquez Ureña, el premio galardona   la productividad  literaria, la crítica y la creación de  pensamiento en la obra de toda una vida.

El premio, que consiste en un premio en metálico de veinticinco mil dólares-(U.S.$25,000), un diploma de acreditación y una escultura creada por un artista dominicano, le será entregado a  Luis  Rafael Sánchez el próximo 29 de abril por el Presidente de la República Dominicana, Doctor Danilo Medina, dentro del marco de  la  Feria Internacional del Libro de Santo Domingo. El jurado lo integraron los críticos Eva Guerrero Guerrero, de la Universidad de Salamanca; Néstor Rodriguez de la Universidad de Toronto; Miguel Mena de la Universidad Libre de Berlin y Ramón Antonio Victoriano  de la Universidad de Mississauga, en Canadá.

Sánchez es autor del libro de cuentos En cuerpo de camisa  y de las novelas La guaracha del Macho CamachoLa importancia de llamarse Daniel Santos e Indiscreciones  de un perro gringo.  También de los libros de artículos y ensayos La guagua aérea, No llores por nosotros, Puerto Rico, El himno de la vida, Devórame otra vez  y  Abecé indócil. Además de su incesante labor periodística ha estrenado varias obras teatrales, entre ellas La pasión según Antígona Pérez, Quíntuples y La hiel nuestra de cada día. Su obra se ha traducido a los idiomas inglés, francés, alemán, portugués, holandés,  islandés, húngaro, rumano y griego.

It’s MOOAs, Not MOOCs, That Will Transform Higher Education-The Conversation-The Chronicle of Higher Education

 It’s MOOAs, Not MOOCs, That Will Transform Higher Education

March 25, 2013, 1:00 pm

The future is upon us. It is time to hyper-monetize professors’ teaching labor—oh wait, I mean open up education to all, for free—and create Massive Open Online Courses (MOOCs). As my colleague Jason Mittell wrote here at The Chronicle,

MOOC mania has gained momentum … because it entails opening up the previously noncommercial realm of teaching, at both public and nonprofit private institutions, to venture capitalists and start-ups looking to build company value.

According to one of many pro-MOOC op-eds by Thomas Friedman in The New York Times,

the MOOCs revolution, which will go through many growing pains, is here and is real. …  Today’s traditional university has [much] in common with General Motors of the 1960s, just before Toyota used a technology breakthrough to come from nowhere and topple G.M.

Since Friedman is honest enough to use corporations as the comparison for today’s universities, let’s look where we might really use technologies to cut costs and make the universities leaner, more profit-producing machines: the administration.

Study after study has shown that the people at the top—the deans and vice-presidents and other Grand Poobahs of bureaucratic reproduction—have grown far faster than faculty in the past couple of decades. And their salaries are far higher, over all, than those of professors. As a study from the conservative Goldwater Institute pointed out:

Between 1993 and 2007, the number of full-time administrators per 100 students at America’s leading universities grew by 39 percent, while the number of employees engaged in teaching, research, or service only grew by 18 percent. Inflation-adjusted spending on administration per student grew by 61 percent during the same period, while instructional spending per student rose 39 percent.

So if we could find a way to put administration online, to create Massive Online Open Administrations or MOOAs, we could really cut some fat and reap some serious rewards.

Continues here: It’s MOOAs, Not MOOCs, That Will Transform Higher Education – The Conversation – The Chronicle of Higher Education.

Giorgio Agamben: “En Europa asistimos a un vaciamiento de la democracia”

-En su libro sorprende que la mayor parte de los autores analizados son poetas. A excepción de Elsa Morante, Carlo Emilio Gadda y Giorgio Manganelli, no hay menciones de otros narradores. ¿No le parece una operación selectiva excluyente?

-Aquí el canon y la visión personal convergen. Yo tengo una visión de la literatura italiana en la que prevalece el polo dantesco y, por lo tanto, profundamente antipetraquista. Y en lo moderno, a favor de la prosa de Leopardi y categóricamente antimanzoniana. Manganelli es para mí el mayor narrador italiano de la segunda mitad del siglo XX. Elsa Morante está presente también por razones íntimas. Ella, más que una amiga (yo tenía veintidós años cuando Juan Rodolfo Wilcock me la presentó), me inició no sólo en la literatura sino también en la vida.

-¿Y qué recuerda de Wilcock?

-Conocí a Wilcock en Roma en 1962 o 1963. Yo tenía veinte años y él era el primer escritor que conocía de cerca. El encuentro no fue fácil, porque Johnny -como lo llamaban los amigos- era el individuo más extravagante que conocí en mi vida. Te paralizaba tanto por su esnobismo como por sus silencios. Cuando lo conocí, estudiaba Wittgenstein (me contó que le había dado unas clases a Moravia) y se sentía a gusto con la literatura y con la filosofía. Su anticonformismo es significativo ya en el título de la revista que escribía casi solo: L’Intelligenza. Era un cuerpo ajeno al ambiente romano, pero conocía y frecuentaba a los escritores más importantes.

Giorgio Agamben: “En Europa asistimos a un vaciamiento de la democracia” – 22.03.2013 – lanacion.com  .

“Hay una nube negra sobre él”

ESTELA DE CARLOTTO,

PRESIDENTA DE ABUELAS DE PLAZA DE MAYO, HABLO SOBRE EL PAPA

“Hay una nube negra sobre él”

“La Iglesia Católica argentina no ha dado ni un paso para colaborar con la verdad, la memoria y la justicia”, dijo Carlotto. Habló de las dificultades de las Abuelas para acercarse a la jerarquía eclesiástica y del caso De la Cuadra.

via Página/12 :: El país :: “Hay una nube negra sobre él”.

 

Cuba Film Censorship Grip Loosens/ Variety

Cuba Film Censorship Grip Loosens

 

 

Cuba Film Censorship Grip Loosens

03.09.13 | 07:43AM PT

Digital distribution helps ease export problems

 

A new breed of filmmaker is emerging in Cuba, where travel restrictions to and from the U.S. have eased, allowing digital-savvy helmers — many of them alumni of the Gabriel Garcia Marquez-founded Escuela Internacional de Cine y TV (EICTV), which has spawned two generations of Latin American and Cuban filmmakers — to aim at a wider audience.

Helmer-scribe Alejandro Brugues’ zombie satire “Juan of the Dead” drew thousands of rabid filmgoers at its Havana Film Fest preem in 2011, and has been sold to 40 countries. Now he’s prepping his first English-lingo pic, to be shot in Cuba. Tentatively titled “The Wrong Place,” the pic tracks a retired thief who has been exiled to the island nation, with his dwindling funds motivating him to pull one more heist.

“Our government didn’t notice ‘Juan’ until it became successful, and then they realized they didn’t like it,” says Brugues, whose satire takes some sharp digs at the current state of affairs in Cuba. “They say censorship has loosened, but that’s not entirely true.”

National film org Instituto Cubano del Arte y la Industria Cinematograficos (ICAIC) wanted Havana’s December Festival of New Latin American Cinema to pull the plug on Carlos Lechuga’s feature debut “Melaza” (Molasses) for its political tone, says Brugues, who co-produced the drama. The pic is set against the closure of a sugar mill and the impact the shuttering has on a young couple. ICAIC, the sole distributor of Cuban pics on the communist island nation, has no intentions of releasing the pic, but Lechuga has been fielding offers from various fests, and has taken the film to Rotterdam. Next up is Miami, where it will have its U.S. debut.

Lechuga, who adapted another Havana Fest feature debut, Charlie Medina’s black-and-white “Penumbra,” based on the allegorical baseball play “Penumbra en el noveno cuarto” by Amado del Pino, is prepping a more mainstream project, “Vampires on Bicycles.” “Vampires” is set in the early 1990s, after the breakup of the Soviet Union, Cuba’s key trade partner and benefactor, plunged it into economic crisis. In Lechuga’s pic, the ensuing famine turns people into vampires. One of them converts a Yank Tank — slang for the vintage American cars that pepper Havana’s streets — into a taxi, and preys on his passengers.

One sign that the grip of censorship may be loosening somewhat is that helmer Daniel Diaz Torres’ wry comedy “La Pelicula de Ana,” (pictured) about an actress who pretends to be a prostitute in order to earn extra money, is being released by ICAIC, which backs just four to five nonfiction Cuban pics a year, as well as a handful of co-productions. At the Havana fest, the film took home prizes for screenplay and actress (for Laura de la Uz) and scored a distribution deal with Venezuela’s Amazonia Films.

Docus are also making headway in Cuba, but with subject matter seemingly more in line with the national agenda. Last year, says ICAIC senior adviser Luis Notario, the funder invested in 10 docs.

Standouts include Catherine Murphy’s short docu “Maestra,” a chronicle of Cuba’s groundbreaking 1961 literacy program that sent thousands of students and teachers into the countryside to teach peasants to read and write. Murphy, who was given access to ICAIC’s national film archives but leaned on private funding, uses archival footage and testimonies of women who participated in the program in their teens to recount the effort, which raised the national literacy rate to 96%. The docu has screened at some 30 film festivals worldwide.

“As a result of making this film, I found out that literacy is the biggest factor that determines the life expectancy of women in the world,” Murphy says.

Cuban women are also the focus of docu “The Cuban Wives” by Alberto Antonio Dandolo; the pic features the spouses of five Cubans imprisoned in the U.S. over espionage allegations.

Meanwhile, EICTV has grown into a breeding ground not only for Latin American filmmakers but also for film students from around the world, representing some 36 countries. Charging an annual tuition of €5,000 ($6,676), EICTV is arguably the most affordable film school in the world, says its director, Rafael Rosal.

Getting in, however, isn’t easy.

“We get 400 to 500 applications a year, of which 40 are accepted,” Rosal says. Lechuga, Diaz Torres and Brugues are former students; the latter two now mentors.

Mirtha Ibarra, the grand dame of Cuban cinema (“Strawberry and Chocolate,” “Guantanamera,” both helmed by her late husband Tomas Gutierrez Alea), is impressed with the nation’s fresh crop of talent.

“There’s a new generation of filmmakers making interesting films,” she says simply.

More here: Cuba Film Censorship Grip Loosens | Variety.

Skip to toolbar